یکی از شیو ه هایی که باعث می شود ترجمه آیات قرآن از شیوایی و روانی برخوردار شود، توجّه به ظرافتهای بلاغی کلام است. در آیه دوم سوره منافقون عبارت " اتَّخَذُوا أیمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِیلِ اللَّهِ " کلمه «جُنَّة » که به معنای سپر است برای بیان یک امر غیر مادّی (پنهان داشتن چهره واقعی منافقان ) به کار رفته و قرآن از این کار به "سپر قرار دادن سوگندها " یاد کرده است. حال در ترجمه این عبارت باید سعی شود این نکته ظریف بازتاب داده شود. ..